Premi Trepat

PREMI DE TRADUCCIÓ DE TEXTOS GRECS I LLATINS

“ADELA MARIA TREPAT”

1a edició (2012)

Amb la creació dels PREMIS “ADELA MARIA TREPAT”, la Secció Catalana de la SEEC, amb la col·laboració de la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona, de la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat Autònoma de Barcelona, dels Departaments de Filologia Grega i de Filologia Llatina de la UB i del Departament de Ciències de l’Antiguitat i l’Edat Mitjana de la UAB, vol fomentar entre els estudiants de llengües clàssiques de les Universitats de parla catalana l’interès per la traducció literària de textos grecs i llatins com a eina de difusió del món clàssic als Països Catalans.

El premi porta el nom d’Adela Maria Trepat (1905-1964) com a homenatge a una de les poquíssimes dones traductores de textos clàssics al català.

Adela Maria Trepat, doctora en Filologia Clàssica, fou deixebla de Joaquim Balcells, de Pere Bosch Gimpera i de Joan Estelrich a la Universitat de Barcelona, i de Carles Riba a la Fundació Bernat Metge, on el 1927, en col·laboració amb Anna M. de Saavedra (1905-2001), va publicar la primera traducció catalana –en época moderna– de les Heroides d’Ovidi i poc més tard, entre 1929 i 1932, també de Les Metamorfosis.

La tasca docent d’Adela M. Trepat es desenvolupà en àmbits diversos. L’any 1928, amb només vint-i-tres anys, va guanyar brillantment, amb el número u, l’oposició a càtedres de Lengua y literatura francesa de segunda enseñanza; tot i que podia optar per un destí a Madrid, va escollir l’Institut de Reus, fet que no va ser entès a la capital de l’estat i sembla ser la raó per la qual la premsa espanyola del moment no reflectí el número u indiscutible que havia obtingut.

El 1931 fou nomenada professora numerària de l’Institut–Escola de la Generalitat. Formà també part del Seminari de Pedagogia de la Universitat, dirigit per Joaquim Xirau, qui, a l’octubre del 34, va fer-li l’encàrrec de treballar en el camp de la pedagogia de les llengües modernes. Va exercir també la docència a l’ensenyament universitari. Fou “professora encarregada de curs de la disciplina d’Epigrafia de la Facultat de Filosofia i Lletres i Pedagogia de la Universitat Autònoma de Barcelona” durant dos anys acadèmics consecutius (1933-1935); companys seus de llavors van ser, entre d’altres, Ramon d’Alòs Moner, Joan Corominas, Carles Riba, Eduard Valentí Fiol, Josep Vergés Fàbregas i Jaume Vicens Vives.

El premi tindrà dues modalitats

a) Traducció al català d’un text grec del voltant de 400 paraules d’un dels autors que cada any s’assenyalaran en la convocatòria. Per a la convocatòria d’engunay, els autors grecs escollits són: Hesíode i Lísies.

b) Traducció al català d’un text llatí del voltant de 400 paraules d’un dels autors que cada any s’assenyalaran en la convocatòria. Per a la convocatòria d’enguany, els autors llatins escollits són: Tit Livi i Ovidi.

Nota: Es podrà emprar diccionari.

Participants

  • Estudiants de Grau que hagin superat, com a mínim, 180 crèdits de la seva titulació.
  • Estudiants d’últim curs de Llicenciatura.
  • Estudiants de Màster (cursos 2010-2011 i/o 2011-2012).

Periode d’inscripció

15 de desembre de 2011 al 6 de febrer de 2012

Import del Premi

250 € per a cada modalitat en un val per a la compra de llibres a la llibreria La Central

Jurat

El jurat estarà constituït per 3 professors d’universitat de l’àrea de filologia grega i 3 de filologia llatina.

Resolució

  • El veredicte del jurat i la data de lliurament del premi es faran públics al web de la Secció Catalana de la SEEC (seec.cat).
  • El premi podrà ser declarat desert.

Bases 2012

Butlleta d’inscripció

 

 

Dexeu una resposta

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

5 + 5 =